Ghidul traducerilor

Acest manual are scopul de a ajuta traducătorul. În primul rând, este explicat procesul general de efectuare a unei traduceri tehnice. Ulterior, este explicata traducerea dintr-un document real rst, scris în engleză, și care este tradus în olandeză. În cele din urmă, este prezentat un rezumat al “Regulamentului de traducere”.

Cuvânt înainte

O primă observație importantă: Dacă doriți să traduceți conținutul din dosarul docs (nu web), nu faceți acest lucru în ramura master. Pentru traduceri există întotdeauna ramuri disponibile, o dată ce un document este actualizat în întregime în limba engleză pentru o anumită versiune. Ca exemplu, pentru a traduce manualul de QGIS 1,8 va trebui să utilizați ramura manual_en_v1.8. Pentru întrebări, vă rugăm să contactați echipa comunității qgis la http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-community-team.

Informații generale

Pentru a explica cum funcționează traducerea, vom folosi plugin-ul Heatmap ca exemplu. În acest exemplu, îl vom traduce din engleză în olandeză, dar procedeul va fi, practic, similar pentru traducerea în oricare altă limbă.

Prima traducere

Pentru crearea documentației, mai întâi sunt create documentele RST. Apoi, un script creează fișierele de traducere cu extensia .po, corespunzătoare limbii engleze, în folderul /QGIS-Documentation/i18n/en.

Aceste “originale” sunt copiate de către script în folderele i18n pentru celelalte limbi.

Propozițiile din fișierele .po trebuie să fie traduse din engleză cu ajutorului unui instrument specializat. Există un instrument de traducere web numit pootle, pe care am dori să-l folosim, dar el nu este activat încă. Totuși, mai există un alt instrument excelent, furnizat o dată cu instrumentele de dezvoltare QT, denumit Qt Linguist.

Când doriți să contribuiți, obțineți mai întâi un fișier .po, apoi adăugați traducerile pentru propozițiile din fișierul .po.

Când ați terminat, fișierul .po este plasat din nou în locul potrivit, iar pe durata construirii versiunii următoare se creează fișierele .mo alături de fișierele .po.

Aceste fișiere .mo sunt, de fapt, folosite de către script pentru a crea ieșirea tradusă.

Actualizare traduceri

Când un document rst este actualizat ulterior, un nou fișier .po este creat pentru partea engleză. Conținutul acestui nou fișier va fi unificat cu fișierele .po, deja existente pentru fiecare limbă. Acest lucru înseamnă că, atunci când o nouă linie se adaugă la un rst document care a fost tradus, doar propozițiile noi/actualizate sunt adăugate în fișierul .po tradus, acestea trebuind să fie traduse. Cantitatea de muncă pentru actualizarea traducerilor pentru următoarele versiuni de QGIS ar trebui să fie relativ mică.

Traduceți un fișier .po

Pentru acest exemplu, vom folosi documentul rst, relativ mic, al plugin-ului caloric. Sursa documentului poate fi găsită aici:

QGIS-Documentation/source/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.rst

Deci, de ce am ales acest document?

  1. Este considerat terminat, pentru versiunea curentă. În cazul în care încă nu este finalizat, următoarea declarație, urmată de o linie vidă, pot fi observate în partea de sus a documentului.

    |updatedisclamer|

    Aceasta va produce o declinare de responsabilitate, vizibilă în produsul rezultat. Este mult mai bine ca traducerea unui document să înceapă cu o astfel de informare, deoarece există șanse mari ca ulterior să fie necesară o corecție.

  2. Aceasta va include, de asemenea, imagini, legende, antete, referințe și înlocuiri.

  3. Eu l-am scris, deci este mult mai ușor pentru mine să efectuez traducerea ;-)

Procesul de construire a creat fișierul .po, în limba engleză, care poate fi găsit aici:

QGIS-Documentation/i18n/en/LC_MESSAGES/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.po

Fișierul .po echivalent, olandez (în principiu, o copie), poate fi găsit aici:

QGIS-Documentation/i18n/nl/LC_MESSAGES/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.po

Alături de acest fișier, veți vedea un mic fișier .mo, care indică faptul că încă nu conține o traducere.

Acum voi deschide acest fișier .po, și voi începe traducerea lui. În timpul acestei operațiuni, voi sublinia care părți (declarații RST) necesită traducere.

Traducere în Qt Linguist

Când deschideți fișierul .po în Qt Linguist pentru prima dată, veți vedea următorul dialog:

Figure Translation 1:

../../_images/linguist_choose_language.png

Selectați limba pentru traducere în meniul lingvistic osx

Limba Țintă trebuie să fie completată corect. Limba Sursă poate fi lăsată așa cum este, cu limba POSIX și Țara/Regiunea pe Orice Țară.

După de apăsați butonul [OK], Qt Linguist se va umple cu fraze, apoi puteți începe traducerea, așa cum se vede în Figure translation 2.

Figure Translation 2:

../../_images/linguist_menu.png

Traduceți folosind meniul lingvistic osx

În meniu veți vedea următoarele butoane, ușor de utilizat.

  • linguist_done_next Butonul Translation Done Next este cel mai important. Dacă elementul are nevoie de traducere, introduceți o traducere în câmpul de text, apoi apăsați acest buton. Dacă elementul nu necesită traducere, lăsați gol câmpul de text și apăsați, de asemenea, acest buton, care indică faptul că elementul este în regulă, continuându-se cu următorul.

  • linguist_previous Butonul Goto Previous, poate fi folosit pentru a merge la elementul tradus anterior.

  • linguist_next Butonul Goto Next, poate fi folosit pentru a merge la următorul element de tradus.

  • linguist_next_todo Butonul Next Todo, efectuează saltul la prima traducere care necesită o traducere. Este foarte util atunci când documentul original s-a schimbat și numai câteva expresii noi/modificate trebuie să fie traduse.

  • linguist_previous_todo Butonul Previous Todo, caută înapoi și sare la primul element de traducere care necesită o traducere.

Traduceți un manual

Acum vom începe traducerea manualului pentru pluginul_heatmap!

Primele două elemente nu au nevoie de traducere, apăsați doar butonul din bara de instrumente care consideră că traducerea s-a terminat, pentru a sări la elementul următor.

Când ajungem la al treilea punct vom vedea o propoziție mai interesantă de tradus:

The |heatmap| :sup:`Heatmap` plugin allows to create a heatmap from a point vector map. A heatmap is a raster map showing the density or magnitude of point related information. From the result "hotspots" can easily be identified.
Această frază conține două declarații rst:
  1. |heatmap| cuvintele dintre | sunt înlocuiri și nu ar trebui să fie traduse niciodată! Acesta, de exemplu, va fi înlocuit de pictograma plugin-ului Heatmap!

  2. :sup:`Heatmap` `` Expresia ``:sup: este o declarație de superpoziție, care imprimă textul următor un pic mai mare. Se folosește pentru a prezenta textele într-un balon, care apare la trecerea deasupra elementului din bara de instrumente, el putând fi diferit dacă a fost tradus în aplicația QGIS. În acest caz, nu este!

Toate celelalte texte simple din această propoziție pot fi traduse!

A cincea traducere conține :ref: expresia rst :ref:, care este frecvent folosită pentru a face trimitere la o altă secțiune a manualului respectiv! Textul urmat de expresia :ref: nu ar trebui să fie schimbat, pentru că acesta este un identificator unic!

First this core plugin needs to be activated using the Plugin Manager (see Section :ref:`load_core_plugin`). After activation the heatmap icon |heatmap| can be found in the Raster Toolbar.

În acest caz, “load_core_plugin” este un identificator unic de referință, plasat înaintea unui element RST care are un titlu. Declarația ref va fi înlocuită cu textul antetului și va fi transformat într-un hyperlink. De asemenea, atunci când antetul atribuit acestei referințe este tradus, toate referințele către acest antet vor fi traduse în mod automat.

Articolul următor conține eticheta rst :menuselection: urmat de textul afișat, în mod curent, într-un meniu din aplicația QGIS, acesta putând fi tradus în cerere și, prin urmare, ar trebui să fie schimbat atunci când este cazul.

Select from menu :menuselection:`View -->` :menuselection:`Toolbars -->` :menuselection:`Raster` to activate the Raster Toolbar when it is not yet activated.

La punctul de mai sus “View –>”este, de fapt, tradus ca “Beeld –>”, aceasta fiind traducerea olandeză utilizată din aplicația QGIS.

Un pic mai departe vom întâlni următoarele elemente greu de tradus:

The |heatmap| :sup:`Heatmap` toolbutton starts the Dialog of the Heatmap plugin (see figure_heatmap_2_).

Referința se face către o figură figure_heatmap_2_ și, ca orice altă trimitere la o secțiune, nu ar trebui să fie schimbată!! Definiția referinței din documentul rst nu este inclusă în dosarul .po și, prin urmare, nu poate fi schimbată. Acest lucru înseamnă că referințele către imagini nu pot fi traduse. Când este creat codul HTML, veți vedea figure_heatmap_2. La crearea unui document PDF, figure_heatmap_2_ va fi înlocuit cu numărul imaginii.

Următorul element de traducere cu atribute rst este următorul:

**Input Point dialog**: Provides a selection of loaded point vector maps.

Nu eliminați steluțele din linia de mai sus. Textul conținut între ele va fi transcris în aldine. Textul în sine este inclus chiar în dialog și poate fi, la fel de bine, tradus în aplicație.

Următoarea traducere conține eticheta rst :guilabel:.

When the |checkbox| :guilabel:`Advanced` checkbox is checked it will give acces to additional advanced options.

Textul Avansat al etichetei poate fi bine tradus din aplicația QGIS și, probabil, necesită o schimbare!

Următoarea element tradus conține ``airports``. Apostrofurile sunt folosite pentru a atribui textului un alt font. În acest caz, este vorba de o valoare literală și nu are nevoie de traducere.

For the following example, we will use the ``airports`` vector point layer from the QGIS sample dataset (see :ref:`label_sampledata`). Another exellent QGIS tutorial on making heatmaps can be found on `http://qgis.spatialthoughts.com <http://qgis.spatialthoughts.com/2012/07/tutorial-making-heatmaps-using-qgis-and.html>`_.

Acest item include, de asemenea, un hyperlink, cu un URL și o prezentare externă. URL-ul ar trebui să fie lăsat intact, fiindu-vă permis să modificați textul extern ‘http://qgis.spatialthoughts.com‘, care este vizibil pentru cititor. Nu scoateți niciodată liniuța de subliniere de la sfârșitul hyperlink-ului, care este o parte esențială a acestuia!!

Sumarul regulior pentru traducere

  1. Nu schimbați înlocuitori, cum ar fi |nix|

  2. Nu schimbați referințe care încep cu eticheta :ref:

  3. Nu schimbați referințe care se termină cu liniuțe de subliniere ca figure_1_

  4. Nu modificați URL-ul din hyperlink-uri, dar puteți modifica descrierea externă. Lăsați liniuța de subliniere la sfârșitul hyperlinkului

  5. Schimbați conținutul :sup:, :guilabel: și :menuselection:, Verificați dacă/cum sunt traduse în Aplicația QGIS.

  6. Textul inclus între steluțe duble și apostrofuri duble indică adesea valori sau nume de câmpuri, necesitând uneori traducere.

  7. Fiți atenți să folosiți exact aceleași apostrofuri ca și în textul sursă.

  8. Nu încheiați sirurile de caractere traduse cu un nou paragraf, în caz contrar textul nu va fi tradus pe perioada generării html.

Respectați regulile de mai sus iar documentul tradus va arăta foarte bine!