Orientações de Tradução

Este manual tem como objetivo ajudar o tradutor. Primeiro será explicado como tecnicamente é o processo geral de tradução . Mais tarde a tradução é explicada do documento rst atual Inglês que será traduzido para Holandês. Finalmente será dado um sumário das “Regras de tradução”.

Prefácio

Primeira importante nota: Se quiser traduzir conteúdos dentro das pastas docs (não na web), nunca faça isto no master branch. Para as traduções existe sempre disponíveis branches para a tradução, uma vez o documento estiver totalmente atualizado em inglês para uma certa versão. Como exemplo o branch para traduzir o manual do QGIS 1.8, necessita de usar o branch manual_en_v1.8 . Para questões, por favor contate a Equipa da Comunidade QGIS em http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-community-team.

Informação Geral

Para explicar como as traduções funcionam, iremos usar o módulo do mapa de densidade como exemplo. Neste exemplo iremos traduzir de Inglês para Holândes, mas irá ser praticamente a mesma coisa para os outros documentos em todos os idiomas.

Primeira tradução

Para criar documentação primeiro é necessário criar os documentos rst. Um programa de pré-compilação cria os arquivos de tradução chamados de arquivos .po para o idioma inglês na pasta /QGIS-Documentation/i18n/en.

Estes “originais” são copiados pelo programa para as pastas i18n para os outros idiomas.

As instruções nos arquivos .po necessitam de ser traduzidos a partir do inglês para o idioma com uma ferramenta de edição de tradução. Existe uma ferramenta de tradução web chamada de pootle que queremos usar, mas ainda não está ativa. Contudo existe uma ferramenta excelente fornecida com as ferramentas de programação do Qt chamado de Qt Linguist.

Quando quiser contribuir, primeiro obtenha o arquivo .po e adicione as traduções para as instruções no arquivo .po.

Quando acabar o arquivo .po é posto no sítio certo e durante a próxima compilação o programa de compilação irá criar arquivos .mo perto dos arquivos .po.

Estes arquivos .mo são atualmente usados pelo programa para criar arquivos de saída traduzidos.

Atualizar traduções

Posteriormente o documento rst é atualizado e um novo arquivo .po é criado na parte inglesa. Os conteúdos deste novo arquivo serão juntos com os arquivos .po que já existem para cada idioma. Isto significa que quando um nova linha é adicionada a um documento rst que já está traduzida, apenas instruções novas/atualizadas são adicionadas ao arquivo .po traduzido e necessitam de ser traduzidas. A quantidade de trabalho para atualizar as traduções para as próximas versões do QGIS devem ser relativamente pequenas.

Traduzir um arquivo .po

Para este exemplo nós iremos usar um documento rst relativamente pequeno para o módulo de densidade. A fonte do documento pode ser encontrada aqui:

QGIS-Documentation/source/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.rst

Portanto porque escolhi este documento?

  1. É considerado finalizado para o atual lançamento. Se ainda não estiver completo pode ser encontrada a seguinte linha vazia no topo do documento.

    |updatedisclamer|

    Isto irá produzir um aviso visível no produto de saída. Para iniciar a tradução do documento com um aviso de atualização, poderá ser necessário mais tarde finalizá-lo.

  2. Também inclui imagens, capturas, cabeçalhos, referências e susbsituições.

  3. Eu escrevi isto tão facilmente que é facil para mim traduzir ;-)

O processo de construção cria um arquivo Inglês .po que pode ser encontrado aqui:

QGIS-Documentation/i18n/en/LC_MESSAGES/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.po

O arquivo Holandês .po equivalente (basicamente uma cópia) pode ser encontrado aqui:

QGIS-Documentation/i18n/nl/LC_MESSAGES/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.po

Ao longo deste arquivo irá ver um pequeno arquivo .mo que indica que ainda não suporta traduções.

Agora vai agarrar neste arquivo .po e começar a traduzi-lo. Durante a sessão de tradução iremos apontar que partes (instruções rst) necessitam de ser traduzidas.

Traduções no Qt Linguist

Quando abre um arquivo .po no Qt Linguist pela primeira vez irá ver a seguinte janela:

Figure Translation 1:

../../_images/linguist_choose_language.png

Selecione o idioma para a tradução no menu linguist osx

O idioma Destino deverá ser preenchido corretamente. O idioma de Origem pode ser deixado como o idioma POSIX e País/Região em Qualquer País.

Quando carrega no botão [OK] o Qt Linguist é preenchido com as instruções e poderá começar a tradução, veja a Figure translation 2.

Figure Translation 2:

../../_images/linguist_menu.png

Tradução usando o menu linguist osx

No menu poderá ver os seguintes botões que devem ser usados.

  • linguist_done_next O Botão Tradução Concluída, é o botão mais importante. Se o item necessita de tradução, você introduz a tradução no campo de texto, e de seguida prima este botão. Se o item não for traduzido apenas deixe o campo de texto para uma tradução vazia e prima também este botão que indica que o item está concluído e pode continuar para o próxima item.

  • linguist_previous O Botão Anterior, pode ser usado para ir para um anterior item de tradução.

  • linguist_next O Botão Seguinte, pode ser usado para ir para o próximo item de tradução.

  • linguist_next_todo O Botão Seguinte A Fazer, salta a o primeiro item de tradução que necessita de tradução. É útil quando o documento original foi mudado e apenas algumas instruções novas/alteradas necessitam de ser traduzidas.

  • linguist_previous_todo O Botão Anterior A Fazer, faz uma procura para trás e salta para o primeiro item de tradução e vê se necessita de tradução.

Traduzir o manual

Agora iremos começar a traduzir o manual do plugin_heatmap !

Os primeiros dois itens não necessitam de ser traduzidos, apenas puxe o botão da barra de ferramentas que considera a tradução completa e salte para o próximo item.

Quando chegamos ao terceiro item nós veremos uma instrução interessante para traduzir:

The |heatmap| :sup:`Heatmap` plugin allows to create a heatmap from a point vector map. A heatmap is a raster map showing the density or magnitude of point related information. From the result "hotspots" can easily be identified.
Esta instrução contem duas instruções rst:
  1. |heatmap| as palavras entre | são substituições e estas nunca devem ser traduzidas! Isto será substituido pelo o ícone do módulo de densidade!

  2. A instrução :sup:`Mapa de Densidade` `` e ``:sup: são instruções de super posição e exibe o seguinte texto elevado. Iso é usado para mostrar janelas de textos explicativos que aparecem quando passa por cima do item da barra de ferramentas e isto pode ser diferente quando está atualmente a traduzir a aplicação QGIS. Neste caso não é!

Todos os outros textos nesta instrução podem ser traduzidos!

O quinto item de tradução contem um instrução rst :ref: que é comum ser usado para referir outra seção em outro lugar do manual! O texto seguido de uma instrução :ref: nunca deverá ser alterado porque é um identificador único!

First this core plugin needs to be activated using the Plugin Manager (see Section :ref:`load_core_plugin`). After activation the heatmap icon |heatmap| can be found in the Raster Toolbar.

Neste caso “load_core_plugin” é um identificador de referência único posicionado antes de um item rst que tem a legenda. A instrução ref será substítuida com o texto do cabeçalho e transformado numa hiperligação. Quando o cabeçalho desta referência fizer referência à sua tradução, todas as referências deste cabeçalho serão automaticamente traduzidas.

O próximo item contem a etiqueta rst :menuselection: seguida de texto que atualmente exibida num menu da aplicação QGIS, isto deve ser traduzido na aplicação e portando deverá ser alterado quando for o caso.

Select from menu :menuselection:`View -->` :menuselection:`Toolbars -->` :menuselection:`Raster` to activate the Raster Toolbar when it is not yet activated.

O item “Ver –>” acima está atualmente traduzido para “Beeld –>” porque esta é a tradução usada para Holandês localizada na aplicação QGIS.

Um pouco mais à frente nós encontramos um item de tradução um pouco mais díficil:

The |heatmap| :sup:`Heatmap` toolbutton starts the Dialog of the Heatmap plugin (see figure_heatmap_2_).

Possui uma referência para a figura figure_heatmap_2_, e como a referência para uma seção esta referência não deve ser alterada!! A definição em si da referência do documento rst não está incluída no arquivo .po e portanto não pode ser alterada. Isto significa que a referência para as figuras não podem ser traduzidas. Quando o HTML é criado irá ver figure_heatmap_2. Quando o documento PDF é criado a figure_heatmap_2_ será substítuida pelo número da figura.

O próximo item de tradução com atributos rst é o seguinte item:

**Input Point dialog**: Provides a selection of loaded point vector maps.

Não remova as estrelas na linha acima. Irá fazer com que o texto seja exibido em negrito. O texto em si é muitas vezes incluído na própria janela e pode ser traduzido na aplicação.

O seguinte item de tradução contém a etiqueta :guilabel: rst.

When the |checkbox| :guilabel:`Advanced` checkbox is checked it will give acces to additional advanced options.

O texto Avançado da etiqueta guilabel pode ser traduzido na aplicação QGIS e provavelmente necessita de ser alterado!

O seguinte item de tradução contém ``airports``. Os apóstrofes são usados desta forma para dar ao texto outro tipo de fonte de texto. Neste caso é um valor literal e não necessita de tradução.

For the following example, we will use the ``airports`` vector point layer from the QGIS sample dataset (see :ref:`label_sampledata`). Another exellent QGIS tutorial on making heatmaps can be found on `http://qgis.spatialthoughts.com <http://qgis.spatialthoughts.com/2012/07/tutorial-making-heatmaps-using-qgis-and.html>`_.

Este item também inclui uma hiperligação com um url e uma apresentação externa. O url deverá ser deixado intativo, poderá alterar o texto externo “http://qgis.spatialthoughts.com” que é visível no leitor. Nunca remova o underline no fim da hiperligação pois é a parte essencial!!

Sumário das Regras para a tradução

  1. Não altera subsituições como |nix|

  2. Não altere as referências que começam com um etiqueta :ref:

  3. Não altere as referências que acabam com um underline como figure_1_

  4. Não altere o url das hiperligações, mas pode mudar a descrição externa. Deixe o underline no fim da hiperligação

  5. Altere os conteúdos de :sup:, :guilabel: e :menuselection:, Verifique se/como é traduzido na Aplicação QGIS.

  6. O texto entre duas estrelas e apóstrofes duplos muitas vez indicam valores ou nomes de campos, umas vez precisam de ser traduzidos outras vezes não.

  7. Tenha atenção no uso exato dos mesmos apóstrofes do texto fonte.

  8. Não acabe as cadeias de texto traduzidas com um novo parágrafo, senão o texto não irá ficar traduzido durante a conversão para html.

Agarra-se às regras apresentadas em cima e o documento traduzido irá ficar muito bom!