Інструкції для перекладачів

Ці рекомендації розроблено для перекладачів. Спочатку дається загальний опис технічної сторони. А потім розглядається власне переклад на прикладі голландської мови. Наприкінці наведено узагальнені «правила перекладача».

Вступ

Примітка: Якщо ви збираєтесь перекладати файли з каталогу docs (а не site) — ніколи не робіть цього в гілці master. Переклад завжди виконується в окремих гілках, і тільки після того, як повністю оновлено англійську версію документації. Наприклад, щоб перекладати посібник користувача QGIS 1.8, використовуйте гілку manual_en_v1.8. З усіх питань звертайтеся до списку розсилки qgis-community-team (http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-community-team).

Загальні відомості

Для наочності ми покажемо процес перекладу документації модуля «Теплокарта». Для прикладу перекладемо її з англійської на голландську, показані принципи будуть однакові для будь-якої іншої мови.

Початковий переклад

Власне документації створюються у форматі RST. Потім за допомогою сценарію у каталозі ./i18n/en генеруються файли перекладів .po для англійської мови.

Ці «оригінали» копіюються у каталоги інших мов.

Перекладаються саме рядки з файлів .po. Для цього є спеціальні редактори. Для роботи в режимі онлайн використовується сервіс Transifex. А якщо ви волієте працювати без необхідності виходу в Інтернет — використовуйте Qt Linguist, що входить до складу інструментів розробника Qt.

Щоб почати роботу, отримайте файл .po та почніть перекладати його.

Після того як перекладено весь файл, завантажте його на сервер, і наступного разу сценарій генерації документації створить відповідний файл .mo.

Файли .mo використовуються для отримання локалізованої документації.

Оновлення перекладу

Коли вихідний документ RST буде оновлено, генерується новий файл .po. Його вміст об’єднується з наявними файлами .po для кожної мови. Якщо в вихідний файл RST, який вже було перекладено, будуть додані нові рядки, то у файлі .po потрібно буде перекласти лише нові рядки та рядки, що змінилися. Таким чином, обсяг роботи з оновлення перекладу для наступної версії QGIS повинен бути відносно малим.

Переклад файла .po

В якості прикладу візьмемо відносне невеликий документ RST — опис модуля «Теплокарта». Відповідний документ RST можна знайти тут:

./source/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.rst

Чому ми вибрали саме цей файл?

  1. Він оновлений відповідно до змін у поточній версії. Якщо файл не оновлювався, на його початку повинен бути наступний текст:

    |updatedisclamer|

    Цей рядок додає у кінцевий документ блок з попередженням. Якщо почати перекладати документ з таким рядком, швидше за все пізніше доведеться знову до нього повернутися.

  2. Цей файл містить малюнки, підрозділи, посилання та підстановки.

  3. Крім того, я автор цього документу, тому мені легше його перекладати ;-)

В процесі генерації було створено англійський файл .po, який можна знайти тут:

./i18n/en/LC_MESSAGES/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.po

Відповідний голландський файл (насправді це копія англійського файлу) знаходиться тут:

./i18n/nl/LC_MESSAGES/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.po

Поряд з цим файлом .po знаходиться маленький файл .mo, який свідчить про те, що перекладені рядки відсутні.

Візьмемо цей файл .po та почнемо перекладати. В процесі перекладу я покажу які саме частини (конструкції RST) потрібно перекладати.

Переклад у Qt Linguist

При першому відкритті файлу .po в Qt Linguist ви побачите такий діалог:

Figure Translation 1:

../../_images/linguist_choose_language.png

Вибір мови перекладу в Qt Linguist osx

Вкажіть мову перекладу в полі «Target language». Поля «Source language» та «Country/Region» можна не чіпати.

Після натискання кнопки [OK] Qt Linguist завантажить рядки і можна починати перекладати, див. малюнок Figure translation 2.

Figure Translation 2:

../../_images/linguist_menu.png

Переклад у Qt Linguist osx

На панелі інструментів знаходяться кнопки, що значно полегшують роботу.

  • linguist_done_next Відмітити рядок як перекладений та перейти до наступного. Якщо рядок не перекладений — зробіть переклад та натисніть цю кнопку. Якщо рядок не треба перекладати — залиште поле перекладу пустим та натисніть цю кнопку.

  • linguist_previous Перейти до попереднього рядка.

  • linguist_next Перейти до наступного рядка.

  • linguist_next_todo Наступний неперекладений рядок — перейти до першого неперекладеного рядка. Корисно, коли документ був оновлений і потрібно перекласти лише нові рядки.

  • linguist_previous_todo Попередній неперекладений рядок. Виконує пошук у зворотньому напрямі та переходить до першого знайденого неперекладеного рядка.

Переклад посібника користувача

Почнемо переклад файлу plugin_heatmap.

Перші два рядки не перекладаються, просто натисніть кнопку на панелі інструментів, відмічаючи їх як перекладені та переходьте до наступних рядків.

Третій рядок має досить цікавий вигляд:

The |heatmap| :sup:`Heatmap` plugin allows to create a heatmap from a point vector map. A heatmap is a raster map showing the density or magnitude of point related information. From the result "hotspots" can easily be identified.
У ньому знаходиться дві конструкції RST:
  1. |heatmap|. Слова розміщені між | є підстановкою і ніколи не перекладаються! Ця конструкція буде замінена на іконку модуля «Теплокарта».

  2. :sup:`Heatmap`. Конструкція ``:sup: використовується для форматування тексту, а саме переводить текст у верхній регістр. Таке форматування використовується для оформлення спливаючих підказок. Переклад підказок у посібнику та інтерфейсі QGIS повинен співпадати!

Весь інший текст у цьому рядку можна перекладати на свій розсуд.

П’ятий рядок містить конструкцію :ref:, яка використовується для посилання на інший розділ документації. Текст, який розміщено безпосередньо після :ref: ні в якому разі не перекладається, так як це унікальний ідентифікатор.

First this core plugin needs to be activated using the Plugin Manager (see Section :ref:`load_core_plugin`). After activation the heatmap icon |heatmap| can be found in the Raster Toolbar.

В нашому випадку «load_core_plugin» є унікальним ідентифікатором, розміщеним перед певним розділом. Елемент :ref: буде замінено на назву відповідного розділу та перетворено на посилання. Якщо назву розділу перекладено, то всі посилання на цей розділ також будуть перекладені.

Наступний рядок містить елемент :menuselection:, за яким знаходиться власне назва пунктів меню. Ця назва перекладається так само, як вона перекладена в інтерфейсі QGIS.

Select from menu :menuselection:`View -->` :menuselection:`Toolbars -->` :menuselection:`Raster` to activate the Raster Toolbar when it is not yet activated.

У нашому випадку елемент “View –>” буде перекладено як “Beeld –>”, оскільки саме так називається цей пункт меню в голландській локалізації QGIS.

Трохи пізніше нам зустрінеться такий блок тексту:

The |heatmap| :sup:`Heatmap` toolbutton starts the Dialog of the Heatmap plugin (see figure_heatmap_2_).

Він містить посилання на малюнок figure_heatmap_2_, як і у випадку посилання на розділ цей текст не перекладається. Текст посилань з файлу RST не включається у файл .po, а значить його неможливо перекласти. Тобто посилання на малюнки, на превеликий жаль, не перекладаються. У згенерованому документі HTML посилання буде виглядати як figure_heatmap_2. А під час генерації PDF посилання figure_heatmap_2_ буде замінено на номер малюнка.

Наступний текстовий блок містить декілька елементів форматування:

**Input Point dialog**: Provides a selection of loaded point vector maps.

Ні в якому разі не видаляйте зірочки («*») у цьому тексті. Вони вказують на використання напівжирного тексту. Частіше за все таким чином виділяються підписи у діалогових вікнах, і перекладатися вони повинні так само, як і у самій QGIS.

Наступний блок містить елемент розмітки :guilabel:.

When the |checkbox| :guilabel:`Advanced` checkbox is checked it will give acces to additional advanced options.

Текст Advanced цього елемента повинен перекладатися так само як він перекладений у QGIS.

Наступний блок містить текст \`\`airports\`\`. Апострофи використовуються для створення моноширинного тексту. У нашому випадку текст виокремлений апострофами є літералом і не повинен перекладатися.

For the following example, we will use the ``airports`` vector point layer from the QGIS sample dataset (see :ref:`label_sampledata`). Another exellent QGIS tutorial on making heatmaps can be found on `http://qgis.spatialthoughts.com <http://qgis.spatialthoughts.com/2012/07/tutorial-making-heatmaps-using-qgis-and.html>`_.

Цей блок також містить гіперпосилання з адресою та пояснювальним текстом. Адреса звісно ж не перекладається, але ви можете змінити пояснювальний текст “http://qgis.spatialthoughts.com”, який буде бачити читач. Ніколи не видаляйте нижні дефіси наприкінці гіперпосилань, вони — їх важлива складова.

Основні правила

  1. Не змінюйте підстановки типу |nix|

  2. Не змінюйте посилання, що починаються з тегу :ref:

  3. Не змінюйте посилання, наприкінці яких стоїть нижній дефіс, наприклад figure_1_

  4. Не змінюйте адресу гіперпосилань, але за необхідності перекладайте пояснювальний текст. Ніколи не видаляйте нижній дефіс наприкінці гіперпосилань

  5. Перекладайте текст тегів :sup:, :guilabel: та :menuselection:, але слідкуйте, щоб переклад співпадав з перекладом інтерфейсу програми

  6. Текст, виокремлений подвійними зірочками та подвійними апострофами, іноді є значенням або іменем файлу. В деяких випадках він перекладається, в інших — ні

  7. Будьте уважні та використовуйте такі ж апострофи, як і в оригінальному тексті

  8. Не додавайте пустих рядків після перекладеного тексту, інакше він не буде перекладений під час генерації HTML

Керуйтеся цими простими правилами і ваш переклад буде гарним!